烹饪技巧刀工

注册

 

发新话题 回复该主题

攻略怎样做一名合格的西班牙语标识翻译 [复制链接]

1#

日前,我认识了这样一些西班牙语翻译,他的工作有点特殊。他的西班牙语名字叫Tony,他现在带领的团队的主要工作,是从事西班牙语的广告设计与标识翻译。在认识他之前,我只听说过在英文的翻译业内,有一些专门从事标识翻译的能手。而致力于从事西班牙语标识翻译的,我还是第一次耳闻。

“标识翻译传统需要依托与局方的关系,但是目前,越来越多的民间机构,甚至互联网上的翻译配对平台,都加入进来分享标识翻译这块大蛋糕。”

Tony如是说。

01

何为标识翻译?

标识翻译,也称为公共标识翻译(PublicSignsTranslation),主要是对景观、公共设施、外部装潢、广告传媒、影视进行进行整体翻译服务的机构和个人。

标识翻译属于翻译的一个范畴,但又具有自己的特殊性。一名好的标识翻译,应当具备对公共传播的敏感性。因为公共标识翻译是受众群体最广泛的翻译类型之一,所以又被称为大众媒介翻译(MassTranslation)。

所以,从定义上讲,凡是翻译作品用于非出版的大众媒介传播的商业翻译,都可以算是标识翻译(SPT)。而从事这个行业的人,在国内外有专门的圈子,他们自称为“SPTer”。从某个角度来说,那些制作“字幕组”的翻译人员,也可以称为标识翻译中的一类人。因为他们的作品特指参与公共传播的影视传媒的字幕。

当然了,既然是公众传播,翻译质量就更加至关重要。一则好的翻译,如果被广为流传开来,被更多的人传阅。可能是SPTer们最有成就感的时刻吧。很多SPTer甚至承认,他们从事这个行业的原因,就是因为他们翻译的作品,随时随地都可以被公众认可,并通知之来获得知识和便捷,这也是很多SPTer们努力的原动力呢!

一则如此“传神”的公共标识翻译,简直比千言万语都更为有力!

02

狭义的公共标识翻译

但我们今天认识的这位Tony,他的工作和字幕组可无关。

他主要从事的工作有两部分,其一是官方机构的标识翻译,比如我们看到的成千上百的商业展会、体育场馆、旅游景点、公共机构、道路交通的标识,都是他们潜在的翻译对象。随着中国的经济发展,以及外向型经济的需要,中国社会越来越面向国家化,也有越来越多的外国人来华工作、生活、旅游,公共翻译就好像一扇窗口。

试想一下,面对一个连公共标识翻译都漏洞百出的机构,你对于它的存在能有什么好感呢?往宏观说,简直关系一个国家的形象。

从事标识翻译,首先你不仅要对翻译的内容有所把握,对于标识,首先是它的内涵,在什么场合使用?使用对象是谁?使用的语气是怎么样的,是命令型的、驱使型的、还是文雅型的,都需要有所区别。也就是说,不仅要熟悉翻译的内容性,还需要比其他翻译要更加

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题