说起日语中“学习”的说法,你能想到几种呢?勉強する、習う、学ぶ、学習する…那么它们分别用于什么情况,又有什么区别呢?今天就跟老师一起看一下吧。
勉強する
我们最早学到的词应该是「勉強」了吧,同学们看到教科书上出现这个词的时候,是不是觉得它说出了自己的心声呢?其实它并不是勉强自己做不喜欢做的事的意思,它原本是由商人讨价还价而来,同时“勉”有“勉励,勤勉”之意思,所以「勉強する」含有努力学习的意思。
这个词应用的范围比较广,可以表示学习实用的知识或是技能。跟其他几个词相比,它侧重于表示为了提升学识或能力所进行的比较专业的学习,大多是能够取得相关的学位或证书的。比如:「大学で日本語を勉強する」(在大学学日语)。「バイオリンの勉強のためにイタリアへ留学した。」(为了学习小提琴去了意大利留学)
同时「勉強する」从字面上来看,还含有一种“克服困难,不懈努力”的意思,比如:試験のために徹夜して勉強した。(为了考试熬夜学习)
另外「勉強する」还可以用于学到了人生经验等方面,比如「いい勉強になりました」就是一个常用表达,是“我受益匪浅”的意思。
習う
「習う」这个词,一般指的是学习一些技能、技巧,不像「勉強する」专业性那么强。比如「料理を習う」(学做菜),「歌を習う」(学唱歌)。
另外,日语中还有一个「倣(なら)う」是“模仿”的意思,它跟表示学习的这个「習う」同源,因此「習う」也含有一种“通过跟别人学习,模仿别人而掌握知识技能”的意思,也就是必须要有一个教你的人存在,所以它不能用于自学。比如不能说「一人で習う」。
学ぶ
「学ぶ」跟「勉強する」类似,意思同样是通过学习掌握知识和技能等,并且也不用强调跟谁学,可以表示自学,很多情况可以与「勉強する」互换,比如「大学で日本語を学ぶ」。
但这个词是书面语,比较生硬,平时用得没有那么多。它会出现在一些谚语或者惯用句当中,翻译古文的时候也很常见。比如《论语》中的“学而时习之,不亦说乎”,就翻译成「学んでときにこれを習う亦説ばしからずや」。
为了更直观地比较它们三个的区别,大家可以看下面这张表。
1、如果想说烹饪学校学做日本菜,因为做菜是一种技能,所以用「習う」比较合适。
2、是跟老师学习书法,强调“跟着谁学习”就应该用「習う」。
3、在大学学习经济,因为是进行专业知识的学习,所以应该用「勉強する」或者「学ぶ」。
4、因为出现了「独学」(自学),那么就不能使用「習う」了,其他两个都可以。
5、有为了考试而努力学习的意思,所以用「勉強する」比较自然。
最后还有一个「学習する」,这是个汉语词,用于书面语,常见于一些固定搭配。比如「学習効果」「学習活動」「学習指導」「学習塾」(培训班,补习班)等。
好,这几个词的区别大家都明白了吗?